顾城 Gu Cheng (1956 - 1993)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
我曾是火中最小的花朵 |
Ich war einst die kleinste Blume im Feuer |
| |
|
| |
|
| 我曾是火中最小的花朵 |
Ich war einst die kleinste Blume im Feuer |
| 总想从干燥的灰烬中走出 |
Wollte immer der trockenen Asche entkommen |
| 总想在湿草地上凉一凉脚 |
Wollte immer im feuchten Gras meine Füße kühlen |
| 去摸摸总触不到的黑暗 |
Und die unberührbare Dunkelheit anfassen |
| 我好像沿着水边走过 |
Ich scheine dem Wasser entlang zu gehen |
| 边走边看那橘红飘动的睡袍 |
Ich gehe und sehe meinen orangenen, wehenden Schlafanzug |
| 就是在梦中也不能忘记走动 |
Als ob ich auch im Traum nicht vergessen könnte, zu gehen |
| 我的呼吸是一组星辰 |
Mein Atem ist eine Sternenschar |
| 野兽的大眼睛里燃烧忧郁 |
In den großen Augen der wilden Tiere brennt Melancholie |
| 都带着鲜红的泪水走开 |
Sie tragen alle leuchtend rote Tränen weg |
| 不知是谁踏翻了洗脚的水池 |
Wissen nicht, wer ihr Fußbad-Becken umgetreten hat |
| 整个树林都在悄悄收拾 |
Der ganze Wald räumt leise auf |
| 只是风不好,它催促着我 |
Doch der Wind ist nicht gut, er treibt mich zur Eile an |
| 像是在催促一个贫穷的新娘 |
Als ob er eine verarmte Braut zur Eile antriebe |
| 它在远处的微光里摇摇树枝 |
Er schüttelt die Zweige im schwachen Licht in der Ferne |
| 又跑来说一个独身的烟囱 |
Rennt wieder her und erzählt von einem alleinstehenden Kamin |
| “一个祖传的青砖镂刻的锅台 |
"Ein grüner, gravierter Steinofen, seit langer Zeit im Familienbesitz |
| 一个油亮亮的大肚子铁锅 |
Ein ölig glänzender, dickbäuchiger Eisentopf |
| 红薯都在幸福地慢慢叹气 |
Die Süßkartoffeln stoßen langsame, zufriedene Seufzer aus |
| 火钳上燃着幽幽的硫碘……” |
Über der Feuerzange brennt schwach der Schwefel......" |
| 我用极小的步子飞快逃走 |
Mit den winzigsten Schrittchen laufe ich blitzschnell davon |
| 在转弯时吮了吮发甜的树脂 |
Ich biege ab und sauge süßen Baumharz ein |
| 有一棵小红松像牧羊少年 |
Da ist eine kleine, rote Kiefer wie ein Hirtenjunge |
| 我哗哗剥剥笑笑就爬上树顶 |
Ich kichere glucksend und klettere auf ihre Spitze |
| 我骤然像镁粉一样喷出白光 |
Wie Magnesium verprühe ich plötzlich weißes Licht |
| 山坡时暗时亮煽动着翅膀 |
Der mal dunkle, mal helle Berghang schlägt mit den Flügeln |
| 鸟儿撞着黑夜,村子敲着铜盆 |
Die Vögel stoßen mit der Nacht zusammen, das Dorf schlägt an einen Kupfertopf |
| 我把小金饰撒在草中 |
Ich streue kleine Goldornamente ins Gras |
| 在山坡的慌乱中我独自微笑 |
Ich alleine lächle in den Wirren des Berghangs |
| 热气把我的黑发卷入高空 |
Heiße Luft zieht mein schwarzes Haar in die Höhe |
| 太阳会来的,我会变得淡薄 |
Die Sonne wird kommen, ich werde verschwimmen |
| 最后幻入蔚蓝的永恒 |
Und am Ende in die tiefblaue Ewigkeit sinken |